कविता आणि भाषांतर फार आवडले.
पण इंग्रजीतले अर्धे श्लेष तुम्हाला सोडून द्यावे लागलेत. पैकी एक अर्थ निवडून त्याचे भाषांतर करावे लागले तुम्हाला. (स्मोकिंग चे अर्थ "सिगारेट पीणे"/"धुरी देणे" दोन्ही आहेत, वगैरे, वगैरे - इंग्रजीत एक विचित्र अर्थ आणि एक सरळ अर्थ दोन्ही ध्वनित होतात...)
शब्दखेळ करणार्या कवितांचे भाषांतर करणे म्हणजे छळवादी आनंद असतो. मॅसोकिझमचा सेफ-सेक्स प्रकार आहे हा. :-)
सर्किट (verified= न पडताळणी केलेला)Tue, 09/16/2008 - 18:10नवीन
शब्दखेळ करणार्या कवितांचे भाषांतर करणे म्हणजे छळवादी आनंद असतो.
अगदी अचूक बोललात. भाषांतर आणि कविता दोन्ही मस्तच.
-- सर्किट
(जालकवींच्या कविता:http://www.misalpav.com/node/2901)
फार छान...
मजा आली...
धनंजयांचे शब्दखेळ करणार्या कवितांचे भाषांतर करणे म्हणजे छळवादी आनंद असतो. हे वाक्यही मस्त
______________________________
ही आमची अनुदिनी ... http://bhadkamkar.blogspot.com/
क्षमस्व, परंतु कविता फारशी समजली नाही!
"शुभ्र तुरे माळून आल्या निळ्या निळ्या लाटा
रानफुले लेवून सजल्या या हिरव्या वाटा
या सुंदर यात्रेसाठी मला जाऊ दे,
तुझे गीत गाण्यासाठी सूर लावू दे.."
(असल्या साध्या सोप्या परंतु सुंदर कविता आवडणारा!) तात्या.
वाटा व्हाव्या ऐशा लाटा
माझे मीपण यात्रा आहे
गीत तुझे गे इतुके अनवट
सूरच मजला लावत आहे...
______________________________
ही आमची अनुदिनी ... http://bhadkamkar.blogspot.com/
('श्रावणात घननिळा बरसला' सारख्या साध्या सोप्या आणि मुख्य म्हणजे सरळ कविता आवडणारा!)
"श्रावणात घननिळा बरसला" ही दोन अर्थ असलेली, क्लिष्ट शब्द असलेली ("घननिळा" हा प्राचीन संस्कृत-मराठी शब्द साध्या मराठी बोलण्यात कधी वापरला आहे?) गूढ ओळ "सरळ"चे उदाहरण म्हणून मिसळ-कवींची जळवायला दिली आहे का, तात्या? म्हणजे "आम्हाला कठिण कविता आवडतात, साध्या-सोप्या-सरळ वाटतात, तुमच्या मात्र नाही आवडत" असे काही म्हणायचे आहे का?
बाळ : आई, बघ आकाशात किती घन आलेत.
आई : बाळा, श्रावणात घन येणारच.
बाळ : किती निळे (!!!) आहेत ना घन!
आई : चल लवकर आत ये! ते बघ बरसले घन!
ही सरळ-सोपी मराठी कुठल्या गावात बोलतात?
हलकेच घ्या :-)
तुमच्या मात्र नाही आवडत" असे काही म्हणायचे आहे का?
अरे तसं काही मुळीच नाही रे! अरे एकतर मला काव्यातलं फार काही कळत नाही, तरीही हौशीहौशीने प्रतिसाद टाकायची हौस काही जात नाही, तेव्हा माझे प्रतिसाद फारसे मनावर घेऊ नकोस... :)
बरं,
जीवनात ही घडी अशीच राहू दे...
या कवितेबद्दल तुझं काय मत आहे ते साध्यासोप्या(!) शब्दात सांग पाहू! आहे की नाही ही कविता साधीसरळ अन् समजायला सोपी?! :)
डिस्क्लेमर : याचा अर्थ मला ज्या कविता समजत नाहीत किंवा साध्यासोप्या न वाटता भलत्याच बोजड आणि अगम्य वाटतात त्या चांगल्या नसतात असा कुणीही घेऊ नये! :)
असो...
आपला,
(रात्रीच्या वेळी स्वयंपाकघरात उंदीर जशी भांड्यांची खुडबूड करतात तशीच काहीशी काव्यांच्या प्रांतात खुडबुड करणारा!) तात्या.
:)
आत्तापर्यंत माझा असा समज होता की, अनुवादित गाणी, कविता यांत 'ती' मजा येत नाही.
पण या लेखनाने माझा समज खोटा ठरवला.
हा मी पाहिलेल्या (म्हणजे वाचलेल्या!) अनुवादांपैकी मला आवडलेला पहिला अनुवाद.
.. जेव्हा नारळीच्या बागांतून पळणार्या
एका गच्च भरलेल्या आगगाडीत
एक वेडी कविता लिहीते आहे मला.
हे झकास!
-अजिंक्य
www.ajinkyagole1986.blogspot.com.
अजिंक्य यांच्याशी सहमत. मलाही अनुवाद फारसे आवडत नाहीत पण ही कविता नक्कीच अपवाद आहे.
सुंदर अनुवाद ............... अजुन काही वेगळ्या व आवडलेल्या कवितांचे अनुवाद येऊ देत.
नंदन
मराठी साहित्यविषयक अनुदिनी