सॉल्लिड आवडल... :)
मदनबाण.....
"Its God's Responsibility To Forgive The Terrorist Organizations
It's Our Responsibility To Arrange The Meeting Between Them & God."
- Indian Armed Forces -
कवितेचा भावानुवाद उत्तम वठला आहे. तुम्ही दिलेल्या अर्थाबरोबरच 'तूच आहेस तुझ्या जीवनाच्या शिल्पकार' किंवा शॉशॅन्क रिडीम्प्शनच्या सूत्रवाक्यासारखे 'रिडिम्प्शन लाईज विदिन' हा अर्थही अभिप्रेत असू शकेल.
'श्यामची आई'मध्ये साने गुरूजींनी कवितांत वापरल्या गेलेल्या प्रतीकांबद्दल (आणि दुर्बोधतेबद्दल) लिहिताना टागोरांच्याच एका कवितेचा उल्लेख केला आहे, जिच्यात दिव्याला जीवनाचे रूपक म्हणून वापरले गेले आहे. ती कविता हीच असू शकेल का?
त्यांच्या कविता वरवर समजल्यासारख्या वाटल्या तरी त्यात अजून काही आशय असेल असे वाटत राहते. एकतर मला इंग्रजी निटसे अवगत नाही त्यामुळे मी लावलेला अर्थ योग्य आहे की नाही अशी शंका माझ्या मनात राहतेच. शिवाय त्या कविता गूढ आहेत असे वाटते. देवाच्या अस्तित्वाबद्दलचे अनुभव ते कवितेत मांडत असतील तर ते मला समजणे अवघडच आहे. जे. कृष्णमूर्तींचे लेखन सुद्धा याच मुळे समजले आहे की नाही ते कळत नाही. पण वाचताना मनाला आनंद मिळतो.
तुम्हाला जो अर्थ भावला तसा विचार मी करुन पाहिला नाही. या योगे या चित्रपटाची मला ओळख झाली.
श्यामच्या आईतला हा उल्लेख माझ्या स्मरणार नाही. बहुधा या कविते व्यतिरिक्त दिव्याबद्दलची अजून कविता गीतांजलीमध्ये आहे. मला दिसली तर तुम्हाला कळवीन आणि जमले तर अनुवाद करीन.
-- लिखाळ.
माझ्या अनुदिनीला येथे भेट द्या.
'काहीतरी कुठेतरी चुकते आहे.' असली वाक्ये आपल्या 'सूक्ष्म' विचारशक्तीची बतावणी करायला उपयोगी पडतात.
कवितेचा भावानुवाद उत्तम वठला आहे.
असेच म्हणेन. काही कारणाने ही कविता वाचायची राहिली होती.
शॉशॅन्क रिडीम्प्शनच्या सूत्रवाक्यासारखे 'रिडिम्प्शन लाईज विदिन' हा अर्थही अभिप्रेत असू शकेल.
ते "साल्व्हेशन लाईज विदीन" आहे.
अदिती
आमच्यात दारू पिण्यासाठी नवीन वर्षाची, नवीन कपडे खरेदी करण्यासाठी दिवाळीची, मोदकांसाठी चतुर्थीची, आणि शुभेच्छा देण्यासाठी वाढदिवसाची वाट बघत नाहीत.
प्रतिसादासाठी आणि उत्साह वाढवल्याबद्दल सर्वांचा आभारी आहे.
-- लिखाळ.
माझ्या अनुदिनीला येथे भेट द्या.
'काहीतरी कुठेतरी चुकते आहे.' असली वाक्ये आपल्या 'सूक्ष्म' विचारशक्तीची बतावणी करायला उपयोगी पडतात.
पण "आवंकली " हा शब्द मी कधी ऐकला नव्ह्ता, "थबकली "कसे वाटते ?
सूचनेबद्दल आभार. खरेतर आवंकली हा शब्द माझ्या नेहमीच्या वापरात आहे. तो दूर्मिळ असेल असे मला अनुवाद करताना वाटले नाही.
आवंकणे या शब्दात शंकेने-संशयाने क्षणभर थांबून आवंढा गिळून बोलायला सुरुवात अशी छटा आहे. थबकणे ही चालताना होणारी क्रिया असेल तर आवंकणे ही बोलताना होणारी. आणि मूळ कवितेत ती मुलगी अशीच संशयाने पाहून थोडे थांबून पुन्हा बोलायला सुरुवात करत असल्याने मला आवंकली हा श्ब्द चपखल वाटला.
रस घेऊन कविता काळजीपूर्व वाचून मत प्रदर्शन केल्याबद्दल आभारी आहे.
अनुवादाचा मला काहीच अनुभव नाही. आपल्या प्रतिक्रिया मोलाच्या आहेत.
-- लिखाळ.
माझ्या अनुदिनीला येथे भेट द्या.
भाषांतर छान आहे परंतु कवितेचा अर्थ समजला नाही..
टागोरसाहेबांना या कवितेतून नक्की काय सांगायचे आहे हे मला कुणी सांगू शकेल का?
आपला,
(साध्या सोप्या कविता समजणारा आणि आवडणारा) तात्या.
तात्या,
प्रतिसादासाठी आभार. कविता वाचून माझे बनलेले मत मी दिले आहेच. इतर कुणी काही मत मांडले (जसे नंदनने वर मांडले आहे) तर अजून काही बाजू प्रकाशात येतील.
एकलव्य,
अभिप्रयासाठी आभार.
-- लिखाळ.
माझ्या अनुदिनीला येथे भेट द्या.
नंदन
मराठी साहित्यविषयक अनुदिनी