हम्म!
हल्ली गुंड कांदे गजाआड झाल्यामुळे नाशकात तरी बरे आहे.
बाकी बिल्डर कुठे डोळा ठेवून असतील सांगता येत नाही!
आता आली नाशिकला नवी रेझर्वेशन काढायची नोटीस - आहे मलिदा खायची पर्वणी - ज्यांना काही मिळत नाहीये ते पाटिल चाललेत कोर्टात!
पैसा कमावायचा असेल तर नाशकात बिल्डर आणि नगरसेवक व्हा!
आपला
गुंडोपंत
मूळ कवितेत
The miller smiled and doffed his cap
I earned my bread quoth he..
I love my wife,I love my friend,I love my childrean three..
अश्याही ओळी आहेत.
युयुत्सुंनी wife चा उल्लेख शिताफीने टाळला आहे.(उगाच सप्तपदीचे झंझट नको.) :D
ह.घ्या.
चांगला स्वैरानुवाद. गाळलेल्या ओळींचा अपवाद. त्याही घ्यायला काही हरकत नाही.
जुन्या धाटणीची कविता साकारली या अनुवादात. छान.
स्वगत: हे असे चांगले करता येते तर हा गृहस्थ एरवी त्या विषयांमध्ये का अडकलेला असतो कळत नाही!!!
भाषांतर.
एक अवांतर विचार मनात आला - युरोपात धान्य दळायला गावातल्या दळण-वाल्याकडे नेत असत, तसा कोणी व्यावसायिक मध्ययुगीन भारतात मात्र नाही. धान्याचे दळण-कांडण घरच्या घरीच होई. (बाकी लोहार-कुंभार-कोष्टी वगैरे मध्ययुगीन भारतात होते - म्हणजे प्रत्येक गोष्ट घरीच केली पाहिजे असा काही नियम नव्हता...)
नंदन
मराठी साहित्यविषयक अनुदिनी